《作品紹介》月讀命 - ツクヨミノミコト
月讀命 - ツクヨミノミコト
- 夜の訪れはひっそりと告げられ、空は日の入りの支度を整える-
これは、私たちが忘れてしまった静かで美しい夜を、日本神話の中でも夜を司る神、月讀命 - ツクヨミノミコトを題材に表現した作品である。夕日が地平線に沈み、あたりが暗くなってきたら誰もが夜の訪れを感じる。しかし、夕暮れが始まる少し前、昼の終わりを告げるような白い時間がある。私にとって、それこそが夜の訪れの知らせである。精霊たちが夕暮れのための絵の具を用意し、そして日が暮れ始めたら空を紅く色付け、夜の神を歓迎する。やがて夜の帳が下りる。月讀命は深く美しい宵闇を作り、私たちを夢の世界へと誘う。しかし、その宵闇は照らされる。月明かりではなく、ネオンに、車のライトに、スマホのスクリーンに。
月讀命は神話の神々の中でもミステリアスな神様である。伊邪那岐神(イザナギノカミ)が禊をした際、右目を洗った時に生まれた神で、天照大御神の弟であるという説が有力だが性別は明記されておらず、女神説もあり、古事記や日本書紀でも詳しく触れられていない。しかしこの作品は「ツクヨミ」という名前の響きに女性的な美を感じ、月讀命は女神だったのではという方向に想像を働かせて制作した。
制作年 / 2020
技 法 / 型染・糊防染
素 材 / 正絹
色 材 / 顔料・墨汁
サイズ / 着物(195×145)
● 《入選》第43回 日本新工芸展 2021年5月12日 - 2021年5月23日まで 国立新美術館にて展示
《Tsukuyomi no Mikoto》
The arrival of the night is announced quietly, and the sky starts to prepare for the sunset.
This work expresses the quiet and beautiful night that we have forgotten, with the theme of Tsukuyomi no Mikoto, the god who controls the night in Japanese mythology. Everyone feels the arrival of the night when they see the sun setting on the horizon, and their surrounding becomes dark. However, shortly before dusk begins, a white time signals the end of the day. I see this moment as the signal of the night's arrival. The spirits prepare paints for the dusk, and when the sun begins to set, they paint the sky red and welcomes the god of the night. Eventually, the night falls. Tsukuyomi creates deep and beautiful darkness and invites us to the world of dreams. However, today, the darkness is illuminated, not by the moonlight, but by the neon lights, cars, and smartphone screens.
Tsukuyomi is a mysterious god, even among the mythical gods. The prominent theory is that he was born when Izanagi God washed his right eye and is a brother of Amaterasu Omikami. However, the gender of Tsukuyomi is not specified, and there is also a theory that Tsukuyomi is a goddess. Yet, no further detail is said neither in Kojiki nor in Nihon Shoki. However, I felt feminine beauty in the sound of the name "Tsukuyomi"; thus, I made this work with my imagination in the direction that Tsukuyomi was a goddess.
Year: 2020
Size: 195x145 (Kimono)
Technique: Katazome and Noribousen (Stencil Dyeing)
Material: Genuine Silk
Colouring Material: Pigments and Ink(Sumi)
Translated by Kunimasa Nerome
翻訳:根路銘国真
《Цукуёми но микото》 (Богиня ночи)
- Небо готовится к закату, тихо объявляя наступление ночи -
Это произведение было вдохновлено Цукуёми но Микото, богиней, которая управляет ночью, и выражает тихие и прекрасные ночи, которые мы позабыли.)
Когда солнце садится за горизонт и вокруг начинает темнеть, каждый чувствует приход ночи. Однако незадолго до прихода сумерек наступает время, когда небо белеет, что сигнализирует об окончании дня. Для меня это известие о приходе ночи. Духи готовят краски для сумерек, и когда солнце начинает садиться, небо становится красным и приветствует бога ночи. В конце концов полог ночи опускается. Богиня Цукуёми но Микото создает глубокую и красивую тьму и приглашает нас в мир снов. Однако темнота освещена. Не в лунном свете, а в неоновых огнях, автомобильных фарах и горящих экранах смартфонов.
Цукуёми но Микото - загадочный бог среди синтоистских богов. Наиболее распространена следующая легенда происхождения бога Цукуёми - он появился после омовения бога Идзанаги из капель воды, которой Идзанаги омыл свой правый глаз во время ритуала очищения, и был младшим братом богини Аматэрасу. Но в легенде не указан пол Цукуёми но Микото, и существует также теория о том, что это была богиня. Японский эпос не упоминает об этом подробно. Однако в этой работе я услышала в звучании имени «Цукуёми» женскую красоту, и представила, что Цукуёми но Микото была богиней.)
Год: 2020
Размер кимоно: 195×145 cm
Техника: Катазоме / окрашивание с помощью клея
Материал: чистый шелк
Окрашивание: пигменты / чернила (суми)
●отобрана для 43-й Всеяпонской выставки нового прикладного искусства. (日本新工芸展)
Перевод на русский язык:Любовь Дубинина
ロシア語翻訳:リュボーフ ドゥビーニナ